It’s easy to translate words, but harder to capture the rhythm, tone, and flow of your piece.
I ensure that every sentence feels like it belongs in the language it’s translated into—whether that’s French or English.
Whether it’s the humor, the serious moments, or the educational value, I make sure your content is transformed in a way that feels seamless to your new readers.

A translation that doesn’t accurately reflect your original message can be problematic.
Or a text that doesn’t quite capture the essence of what you wrote. That’s a common concern for many authors, whether you’re writing a novel or a self-help guide.
The last thing you want is for readers to feel disconnected from your writing.
That’s why I don’t just translate. I make sure your eBook reads as if it was originally written in the target language.
From tone to pacing to word choice, every sentence will feel like it was made for the reader, not awkwardly shoehorned in.
That’s what makes a translation work.

Here’s what I bring to the table:
1.
Cultural Sensitivity
Having lived in both French and English-speaking environments, I make sure your translation is culturally appropriate, resonates with the audience, and feels at home in the target language.
2.
Attention to Your Genre
Every genre has its own rhythm and tone. I’m experienced in adapting to different writing styles, whether it’s a novel, a self-help guide, or a business book.
3.
Voice & Tone Preservation
I pay special attention to your style, word choices, and phrasing to ensure the tone comes across naturally in the new language. Your readers will feel the same connection with your words as those who read the original.
4.
Focused on the Details
Whether it’s dialogue in a novel or terminology in a business guide, I pay attention to the smallest details. I know how important the right word choice is. A misstep could change the meaning, and I won’t let that happen.
4.
Polished, Ready-to-Publish Translations
When I return your manuscript, it’ll be clean, polished, and ready for publication—no formatting errors or misplaced commas.
What Can I Help You With?
I specialize in translating eBooks where every word counts. Here’s how I make sure your content flows seamlessly across languages:

Authors
Whether you’re publishing a novel, memoir, or a non-fiction piece, I make sure that voice is heard just as clearly and authentically, whether in French or English. Every sentence, emotion, and nuance that made your book unique will stay intact, making sure your readers connect with it just as deeply as your original audience.
Self-Publishers
Whether it’s a novel, a self-help guide, or a personal story, I ensure your ebook stays true to your voice, even when it’s translated into another language. So whether you're expanding into French-speaking markets or reaching out to new English readers, your message remains as personal and impactful as the day you wrote it.


Companies With Product Documentation
I ensure that your e-books, whether they are product descriptions, technical manuals, or user guides, are translated accurately and culturally appropriate. This means your customers or employees in other countries will understand every detail, just like your original audience did.
​Businesses Expanding To New Regions
Whether it’s a business guide, a product handbook, or your brand’s story, I’ll make sure your content resonates with a French or English audience and is aligned with the culture and expectations of each market. After all, you don’t just want to be understood—you want to connect.


Consultants & Coaches
If you're a consultant or coach, your e-book is likely part of your expertise-driven content—whether it’s a how-to guide, business strategy advice, or life coaching principles. I make sure your e-book remains clear, concise, and relatable, ensuring that readers can apply your strategies and insights no matter where they are in the world.
Booking me for your interpretation services is easy
First Step
First, we’ll chat. Whether it’s a quick email exchange or a longer conversation, I’ll want to hear about your book, your goals, and your audience.
Second Step
Once you confirm the details, I’ll dive into your manuscript. You’ll receive regular updates throughout the process so you’re never in the dark.
Third Step
Once everything is polished, I’ll deliver the final manuscript to you. I’ll be available to go over any last-minute changes or adjustments if needed.